MARINA, MARINA, MARINA, KOM DANS NOG EEN KEERTJE MET MIJ

In Spanje in het zonnige Sevilla
Daar woont een lieve schat die heet Marina
Die danst daar in café La Cucaracha
Ze brengt daar elke man het hart op hol
.

Van een vriend kreeg ik een kaart uit Sevilla, waar hij een huis heeft betrokken. Ik dacht meteen aan Marina, het schitterende lied dat werd vertolkt door zanger/tekstdichter Rocco Granata. Het was een van de eerste hits die mijn kinderoren streelden. Dat was nog in mijn lagereschooltijd. Ik kon het liedje al snel op de piano naspelen, je had er maar drie akkoorden voor nodig. De tekst kreeg ik niet recht voor de geest, ik zong dat Marina de hele nacht de cucaracha danste, maar aan de bekoring van Rocco’s lyriek deed dat niets af. Nu weet ik dat cucaracha kakkerlak betekent, maar toen dacht ik dat het een dans was.

Rocco Granata was een Belgische Italiaan; hij schreef Marina eerst in het Italiaans. Ook dan gaat het liedje over een hevige verliefdheid op een meisje dat Marina heet, maar er wordt niet gedanst en evenmin komen Sevilla of de Cucaracha er in voor. Dat gebeurt pas in de vertaalde versie, waarin Marina van Italië naar Spanje is verhuisd, wat rijmtechnisch waarschijnlijk handiger was.

Stokoud vrouwtje
Ik heb mijn vriend gevraagd in Sevilla naar een café La Cucaracha te zoeken en te vragen naar een stokoud vrouwtje dat Marina heet. Mocht hij haar vinden dan moet hij mijn groeten overbrengen en haar vertellen dat ik deze week in Holanda een naamgenote tegen het lijf ben gelopen die minstens zestig jaar jonger is, maar in geen enkel opzicht aan haar kan tippen.

Marina

Recreatieve huisjesmelkerij
Die ontmoeting voltrok zich tijdens een fietstocht langs de IJssel. Het was fris weer, met zon en wolken. Genietend van de mooie luchten en het rivierenlandschap fietsten we onbekommerd langs de rivier, tot onze blikken plotseling stuitten op rijen wanstaltige recreatiewoningen. Je moet de wreedheid waarmee het landschap is verkracht hebben gezien om het te geloven. Achter de nog maar net voltooide en nog niet betrokken rijen bouwsels langs het fietspad ontdekten we een compleet dorp van vergelijkbare architectuur. Een vakantiepark om precies te zijn. Tegenover deze recreatieve huisjesmelkerij, aan de overkant van het fietspad, lag in een inhammetje een kleine jachthaven, waaraan het parc zijn naam ontleent: Marina is Italiaans voor jachthaven, ik heb het even opgezocht. We waren aanbeland bij Europarc Marina Strandbad. Europarc is een geldmachine die over de rug van recreatiebelust klootjesvolk al twintig vakantieparken in Nederland bestiert.

Marina

Aber
Ook van Duits klootjesvolk, want als snel hoorden we Duitse klanken. Wat wil je? Zestig jaar geleden lieten de charmes van Marina de Duitsers ook al niet onberoerd.
Ich bin verliebt in Marina
ein dunkelhaariges, aber hübsches Mädchen

zong Rocco, ook in het Duits voor geen kleintje vervaard. Let vooral op het woordje aber. Het werd een groot succes. Duitse muziekrecensenten schreven dat Rocco had aangetoond dat de ontwikkeling van de muziek sinds de cantates van Bach niet stil had gestaan.

Boerenhoeve kijkt uit op Marina.

Toevallig las ik net in de Volkskrant over plannen om van de IJssel een nieuwe Hollandse Waterlinie te maken. Dat speelde vlak na de oorlog, toen de angst voor de Russen ons bij de strot had. Toevallig is dat nu opnieuw het geval. Wat mij betreft halen ze die plannen acuut uit de mottenballen. Wegspoelen dat recreatiepark, liefst snel een beetje. Gooi er anders maar een rots of een granaat op. Wat bezielt een gemeentebestuur dat zijn prachtige landschap zo laat opvreten en uitkotsen? Met liefde heeft het niets te maken, of het moet de liefde voor geld zijn.

Gouden kalf
Anders dan in het lied was hier Marina de vragende partij. Europarcs vroeg de gemeente, vrij naar Rocco:
Wil je met me trouwen
‘k Laat duizend villa’s bouwen
het zal je nooit berouwen
Wanneer ik bij je ben.

Kan het infantieler? Ja, dat kan. Europarcs kreeg groen licht. De gemeente verkocht haar ziel en incasseert de OZB. Het is de dans om het gouden kalf. Marina, Marina, Marina, kom dans nog een keertje met mij.


6 reacties

Naar het reactie formulier

    • Menno Samplonius op 3 oktober 2022 om 11:50
    • Reageer

    Oproepen tot geweld is misschien niet fraai, maar de bouwsels en uitbaters van Europarc wekken nu eenmaal heftige en gepassioneerde agressie op. Marina en Zijzee zouden er als zwierig danspaar wel raad mee weten. La Cucaracha is een danspas waarbij met één voet stevig en bliksemsnel op de grond wordt gestampt, vergelijkbaar met het doodtrappen van een snelle kakkerlak.

    • Piet Dijkstra op 30 september 2022 om 17:48
    • Reageer

    Mijn zusje en ondergetekende zingen Marina nog vaak in het onbegrijpelijke fonetische Italiaans:
    Komjabellamoranonominoshade etc😃,
    Maar ik was als 10 jarige ook een groot liefhebber van het instrumentale gedeelte…
    Prachtig stukje Piter

  1. Bij nader inzien had ik geloof ik aan twee akkoorden genoeg: C en G7.

      • Menno Samplonius op 30 september 2022 om 18:50
      • Reageer

      Nader inzien niet nodig. Het F-akkoord hoort er ook bij. Dus drie akkoorden.

    • Boudewijn op 30 september 2022 om 13:59
    • Reageer

    Ti voglio a piu’ presto sposar – Ik wil zo snel mogelijk met je trouwen. Ook ik ken de Italiaanse tekst nog uit m’n hoofd. Inderdaad, vroeger alleen fonetisch nagezongen.
    Overigens zal de gemeente meer verdienen aan de recreatiebelasting dan aan de onroerende zaak belasting. Maar dat terzijde. Rake observatie weer van Zijzee, waar we gezien zijn vasthoudende onderzoekspraktijk ongetwijfeld meer over zullen horen. Dank!

    • Bas Verwey op 30 september 2022 om 10:45
    • Reageer

    En dan heb je de Belgische film ‘Marina’ uit 2013 nog niet genoemd! Rocco, de mijnwerker, die ging zingen en succes kreeg en in elk geval in 2014 nog optrad. Het liedje was ook een van mijn eerste singeltjes en ik schreef de tekst fonetisch uit en zong het op die manier vele malen zonder de woorden te begrijpen. Ik stelde mij er wel bij voor dat het over een heel mooi meisje moest gaan. Pas 25 jaar later las ik de juiste tekst. Rocco wil zo snel mogelijk met haar trouwen, maar het blijft bij een wens: Marina, Marina, Marina, Ti voglio al piu’ presto sposar. De Nederlandse vertaling is beroerd.

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd.